×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) בֶּן⁠־שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֛ה שָׁנָ֖ה מְנַשֶּׁ֣ה בְמׇלְכ֑וֹ וַחֲמִשִּׁ֤ים וְחָמֵשׁ֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
Manasseh was twelve years old when he began to reign; and he reigned fifty-five years in Jerusalem.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמלבי״םעודהכל
(א-כ) מלכות מנשה * – מלכים ב כ״א:א׳-י״ח
בַּר תַּרְתֵּסְרֵי שְׁנִין מְנַשֶׁה כַּד מְלַךְ וְחַמְשִׁין וַחֲמֵשׁ שְׁנִין מְלַךְ בִּירוּשְׁלֵם.
בן שתים עשרה – מכאן עד פסוק י׳ הועתק ממלכים סימן כ״א, ושם בארתי השנוים שבאו בשני הספרים עיי״ש. ומ״ש וידבר ה׳ אל מנשה, במלכים שם פי׳ מה היה הדבור שדבר ע״י נביאיו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמלבי״םהכל
 
(ב) וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑היְ⁠־⁠הֹוָ֑ה כְּתֽוֹעֲבוֹת֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
And he did that which was evil in the sight of Hashem, after the abominations of the nations whom Hashem cast out before the children of Israel.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַעֲבֵד דְבִישׁ קֳדָם יְיָ הֵי כְתוֹעֲבַת עַמְמַיָא דִי תָרִיךְ יְיָ מִן קֳדָם בְּנֵי יִשְרָאֵל.
הוריש – גרש.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןהכל
 
(ג) וַיָּ֗שׇׁב וַיִּ֙בֶן֙ אֶת⁠־הַבָּמ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר נִתַּ֖ץ יְחִזְקִיָּ֣הוּ אָבִ֑יו וַיָּ֨קֶם מִזְבְּח֤וֹת לַבְּעָלִים֙ וַיַּ֣עַשׂ אֲשֵׁר֔וֹת וַיִּשְׁתַּ֙חוּ֙ לְכׇל⁠־צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וַֽיַּעֲבֹ֖ד אֹתָֽם׃
For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down; and he erected altars for the Baalim, and made Asheroth, and worshipped all the host of heaven, and served them.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמנחת שימצודת ציוןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְתָב וּבְנָא יַת כָּל בָּמְסַיָא דִתְרַע יְחִזְקִיָהוּ אֲבוּהִי וַאֲקֵים אֲגוֹרַיָא לְבַעֲלַיָא וַעֲבַד אֲשֵׁירָתָא וּסְגִיד לְכָל חֲיָלֵי שְׁמַיָא וַעֲבַד (ס״א וּפְלַח) יַתְהוֹן.
ויקם – הקו״ף בסגול במדוייקים וכן הוא במסורה.
צבא השמים – כוכבים ומזלות.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמנחת שימצודת ציוןהכל
 
(ד) וּבָנָ֥ה מִזְבְּח֖וֹת בְּבֵ֣ית יְהֹוָ֑היְ⁠־⁠הֹוָ֑ה אֲשֶׁר֙ אָמַ֣ר יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה בִּירוּשָׁלַ֥͏ִם יִֽהְיֶה⁠־שְּׁמִ֖י לְעוֹלָֽם׃
And he built altars in the house of Hashem, of which Hashem said, "'In Jerusalem shall My name be forever.⁠"
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּבְנָא אֱגוֹרַיָא וַאֲקֵים פִּסְלָא בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ דַאֲמַר יְיָ בִּירוּשְׁלֵם אַשְׁרֵי שְׁכִנְתִּי לְעָלָם.
בירושלים יהיה שמי לעולם – הפסוק קובל זה מנשה שבנה מזבחות לעבודה זרה בבית שאמר הקב״ה אני רוצה שישכון שמי שם וגם פסוק שאמר בסמוך לשון קובלנא הוא. וישם את פסל הסמל אשר עשה בבית האלהים וגו׳ (דברי הימים ב ל״ג:ז׳), וגם הפסוק ולא אוסיף להסיר את רגל (דברי הימים ב ל״ג:ח׳).
"In Jerusalem, My name shall be forever" Scripture decries Manasseh, who built altars to pagan deities in the very House concerning which the Holy One, blessed be He, said, "I wish My name to rest there.⁠" The verse stated after this (verse 7) is also an expression of decrying: "And he placed the graven image of the idol that he made in the House of God, concerning which, etc.⁠" And also the verse (8): "And I will not continue to remove Israel's feet, etc.⁠"
אשר אמר וכו׳ – כאלו המקרא קובל עליו לומר ראו מה עשה.
בירושלים – בבית ה׳ אשר בירושלים.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודהכל
 
(ה) וַיִּ֥בֶן מִזְבְּח֖וֹת לְכׇל⁠־צְבָ֣א הַשָּׁמָ֑יִם בִּשְׁתֵּ֖י חַצְר֥וֹת בֵּית⁠־יְהֹוָֽהיְ⁠־⁠הֹוָֽה׃
And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of Hashem.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּבְנָא אֲגוֹרַיָא לְכָל חֲיָלֵי שְׁמַיָא בְּתַרְתֵּין דִירַת בֵּית מַקְדְשָׁא דַיָי.
בשתי חצרות – עזרת כהנים ועזרת ישראל.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת דודהכל
 
(ו) וְהוּא֩ הֶעֱבִ֨יר אֶת⁠־בָּנָ֤יו בָּאֵשׁ֙ בְּגֵ֣י בֶן⁠־הִנֹּ֔ם וְעוֹנֵ֤ן וְנִחֵשׁ֙ וְֽכִשֵּׁ֔ף וְעָ֥שָׂה א֖וֹב וְיִדְּעוֹנִ֑י הִרְבָּ֗ה לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה לְהַכְעִיסֽוֹ׃
He also made his children pass through the fire in the valley of the son of Hinnom; and he practiced soothsaying, and used enchantments, and practiced sorcery, and appointed those that divined by a ghost or a familiar spirit; he wrought much evil in the sight of Hashem, to provoke Him.
מקבילות במקראתרגום כתוביםר׳ יהודה אבן בלעםמיוחס לרש״ימנחת שימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְהוּא אַעְבַּד יַת בְּנוֹהִי בְּנוּרָא בְּחֵילַת בַּר הִנוֹם וּתְבַע מִן מְעַנְנַיָא וּמִן קוֹסְמַיָא וּמִן חֲרָשַׁיָא וַעֲבֵד בִּדִין וּדְכוּרוּ אַסְגֵי לְמֶעֱבַּד דְבִישׁ לְאַרְגָזָא קַדְמוֹהִי.
ועונן ונחש. כבר הודעתי לך, כי הפועל הזה חרג מהרגיל בו והצטרף לנחי עי״ן הפעל, אף על פי שכל צורות השורש הן מן הכפולים, ומשום כך, הוא היה ראוי להיות כמו שמש זרחה ונודד (נחמיה ג׳:י״ז), אשר עולל לי (איכה א׳:י״ב), ואחרים.
ועשה אוב וידעוני – מלא בוי״ו לפי שהרבה לעשות והוא הוסיף על פסל הסמל אשר עשה (דברי הימים ב ל״ג:ז׳).
and those who divine by the jidoa bone – Heb. יִדְּעוֹנִי spelled in full with a "vav,⁠" because he did much [evil], and he added to the graven image of the idol that he made. They would take the bone of an animal known as jidoa, and place it in their mouths, whence it would speak.
וכשף – הוא״ו בגעיא.
וידעוני – לית מלא וא״ו וכ״כ רש״י וכן הוא בכל ספרים כתיבת יד ודפוסים ישנים וכן במסרה ידעני ג׳ חסר וא׳ מלא בלישני׳ וסימנם כי יהיה בהם אוב או ידעני דסוף קדשים וחבר חבר דפרשת שופטים. אשר הכרית את האבת ואת הידעני (שמואל א כ״ח) ועשה אוב וידעוני דד״ה. נתראה מלא וכל ידענים הידענים חסר.
הרבה לעשות – העי״ן בחטף פתח.
והוא העביר וכו׳ – הוא עבודת המולך.
ועונן וכו׳ – הם מעשה כשפים.
מקבילות במקראתרגום כתוביםר׳ יהודה אבן בלעםמיוחס לרש״ימנחת שימצודת דודהכל
 
(ז) וַיָּ֕שֶׂם אֶת⁠־פֶּ֥סֶל הַסֶּ֖מֶל אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה בְּבֵ֣ית הָאֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶל⁠־דָּוִיד֙ וְאֶל⁠־שְׁלֹמֹ֣ה בְנ֔וֹ בַּבַּ֨יִת הַזֶּ֜ה וּבִירוּשָׁלַ֗͏ִם אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֙רְתִּי֙ מִכֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אָשִׂ֥ים אֶת⁠־שְׁמִ֖י לְעֵילֽוֹם׃
And he set the graven image of the idol, which he had made, in the house of God, of which God said to David and to Solomon his son, "In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put My name forever;
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמנחת שימצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַאֲקֵים יַת פֶּסֶל צוּרְתָּא דִי עֲבַד בִּדְיוֹקְנֵיהּ בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ דִי אֲמַר יְיָ לְדָוִד וְלִשְׁלמה בְּרֵיהּ בְּבֵיתָא הָדֵין וּבִירוּשְׁלֵם דְאִתְרְעֵיתִי מִכָּל שִׁבְטַיָא דְיִשְרָאֵל אַשְׁרֵי יַת שְׁכִנְתִּי לְעָלְמֵי עָלְמַיָא.
לעילום – לעולם.
forever – Heb. לְעֵילוֹם, [a variant of] לְעוֹלָם.
לעילום1כמו ״לעולם״.
1. כמו ״לעולם״. כך בתרגום ובמיוחס לרש״י. אבל ראו שני הפירושים הנוספים שמצטט רד״ק בספר השרשים ערך ״עלם״.
Le-‘elom. This is akin to le-‘olam (=forever).
פסל הסמל – הוא כמו פסל הצלם.
מכל שבטי ישראל – בחולם לא כמקצת דפוסים ישנים שהוא בקמ״ץ.
הסמל – צורה מה וכן סמל הקנאה (יחזקאל ח׳:ה׳).
בבית וכו׳ – פסל הסמל שעשה שמה בבית האלהים.
לעילום – כמו לעולם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(ח) וְלֹ֣א אֹסִ֗יף לְהָסִיר֙ אֶת⁠־רֶ֣גֶל יִשְׂרָאֵ֔ל מֵעַל֙ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הֶעֱמַ֖דְתִּי לַאֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם רַ֣ק׀ אִם⁠־יִשְׁמְר֣וּ לַעֲשׂ֗וֹת אֵ֚ת כׇּל⁠־אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ים לְכׇל⁠־הַתּוֹרָ֛ה וְהַחֻקִּ֥ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֖ים בְּיַד⁠־מֹשֶֽׁה׃
neither will I any more remove the foot of Israel from off the land which I have appointed for your fathers; if only they will observe to do all that I have commanded them, even all the law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses.⁠"
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימנחת שימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְלָא אוֹסִיף לְאַגְלָאָה יַת עַמָא בֵּית יִשְרָאֵל מֵעִלָוֵי אַרְעָא דִי (ס״א דְקַיְמֵית) אֲקֵמִית בְּיַד אֲבָהָתְהוֹן לְחוֹד אִין יִנְטְרוּן לְמֶעְבַּד יַת כָּל מַה דִי פַקֵדְתִּנוּן לְכָל אוֹרַיְתָא וּקְיָמַיָא וְדִינַיָא בִּידָא דְמשֶׁה.
ולא אוסיף להסיר את רגל ישראל – מוסב על פסוק של מעלה והכל קובלנא הוא כלומר הקב״ה אומר כך אמרתי אל דוד ואל שלמה בבית הזה אשים שמי שם לעולם (דברי הימים ב ל״ג:ז׳) וגם הבטחתים לא אוסיף להסיר רגל ישראל מעל האדמה רק אם ישמרו וגו׳ ועתה ויתע מנשה וגו׳ נמצא שעל ידו נסתלקה שכינה וגם אנו עדיין בגלות על ידו.
And I will not continue to remove Israel's feet This refers back to the above verse, and all is a complaint; i.e., the Holy One, blessed be He, said, "So I said to David and to Solomon, 'In this House I will place My name forever,' and I also promised him, 'And I will not continue to remove Israel's feet from the land, if they will but observe, etc.'" But now And Manasseh led astray, etc. Because of him the Shechinah departed, and we are also still in exile because of him.
העמדתי לאבותיכם – במדוייקים מלא וא״ו וכן במסורה כל כתובים מלא בר מן ב׳ חסר וסימן והנה עמנו בראש (דברי הימים ב י״ג) ויאמר אליהם שמעוני הלוים (דברי הימים ב כ״ט) וכן צריך להגיה במסורה הושע ט׳.
ולא אוסיף וכו׳ – גם זה מדברי ה׳ שאמר לדוד ולשלמה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימנחת שימצודת דודהכל
 
(ט) וַיֶּ֣תַע מְנַשֶּׁ֔ה אֶת⁠־יְהוּדָ֖ה וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלָ֑͏ִם לַעֲשׂ֣וֹת רָ֔ע מִ֨ן⁠־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הִשְׁמִ֣יד יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
And Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem err, so that they did evil more than did the nations whom Hashem destroyed before the children of Israel.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְאַטְעֵי מְנַשֶׁה יַת אֱנָשׁ יְהוּדָה וְיָתְבֵי יְרוּשְׁלֵם וַעֲבַד דְבִישׁ יַתִּיר מִן עַמְמַיָא דִי שֵׁיצֵי יְיָ מִן קֳדָם בְּנֵי יִשְרָאֵל.
ויתע – הוליך אותם בדרך תועה.
מן הגוים – יותר מן הגוים וכו׳.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(י) וַיְדַבֵּ֧ר יְהֹוָ֛היְ⁠־⁠הֹוָ֛ה אֶל⁠־מְנַשֶּׁ֥ה וְאֶל⁠־עַמּ֖וֹ וְלֹ֥א הִקְשִֽׁיבוּ׃
And Hashem spoke to Manasseh, and to his people; but they gave no heed.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּמַלֵיל יְיָ לְוַת מְנַשֶׁה וּלְוַת עַמֵיהּ וְאַסְהַדִנוּן בִּידָא דִנְבִיָא וְלָא אֲצִיתוּ.
הקשיבו – ענין שמיעה.
וידבר ה׳ – ע״י הנביאים.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(יא) וַיָּבֵ֨א יְהֹוָ֜היְ⁠־⁠הֹוָ֜ה עֲלֵיהֶ֗ם אֶת⁠־שָׂרֵ֤י הַצָּבָא֙ אֲשֶׁר֙ לְמֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וַיִּלְכְּד֥וּ אֶת⁠־מְנַשֶּׁ֖ה בַּחֹחִ֑ים וַיַּאַסְרֻ֙הוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם וַיּוֹלִיכֻ֖הוּ בָּבֶֽלָה׃
Hashem brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, who took Manasseh with hooks, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
מקבילות במקראתרגום כתוביםר׳ יהודה אבן בלעםרלב״גמנחת שימצודת ציוןמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְאַיְתֵי יְיָ עֲלֵיהוֹן יַת רַבָּנֵי חֵילָא דִי לְמַלְכָּא דְאַתּוּר וְאַחֲדוֹ יַת מְנַשֶׁה בְּכִירוּמְנַקְיָא וְאַסְרוֹהִי בְּשׁוֹשְׁלָוָן (ס״א בְּשַׁלְשָׁלְוָן) דִנְחָשָׁא וְאוֹבְלוּהִי לְבָבֶל וַעֲבָדוּ כַּשְדָאֵי מוּלְוַת (ס״א מוֹלְדוֹת) נְחָשָׁא וּנְקָבוּהִי נְקָבִין נְקָבִין דְקִיקִין וּסְגָרוּ יָתֵיהּ בְּגַוָּהּ וְאָצִיתוּ נוּרָא חֲזוֹר חֲזוֹר לֵיהּ.
וילכדו את מנשה בחוחים. כמו ויביאהו בחחים (יחזקאל י״ט:ד׳), אשר היא ריבוי של חח ונזם (שמות ל״ה:כ״ב), כי הטבעות בכבל הן כעכסים, ומשום כך, ׳חוח׳ ו׳חח׳ הם שני שמות לדבר אחד, כמו, בר (תהלים ב׳:י״ב) ובור (איוב א׳:ל׳) ושד (שמות י״א:ח׳) ושוד (ישעיה ס׳:ט״ז); וכבר הזכרנוהו בספר המלים הדומות בהגייה והשונות במשמעות.
וילכדו את מנשה בחוחים – רוצה לומר: בבנינים החזקים שבא להמלט בהם.
בחחים – במקצת כתוב כחחים וטעו בין זה לאותם שביחזקאל סי׳ י״ט שהם בפתח אבל זה הוא בחולם וחסר וא״ו במדוייקים וכן נמסר עליו לית וחסר נ׳ בנחשתים. הבי״ת במאריך והנו״ן קלה כמ״ש בשופטים סימן ז׳.
בחוחים – הוא טבעת המשימים בלחיי החיה להוליכה בע״כ כמו ונתתי חחים בלחייך (יחזקאל כ״ט:ד׳, ל״ח:ד׳) ואמר בל׳ מליצה ושאלה.
בנחשתים – שלשלאות של נחושת.
ויבא ה׳ – כל הספור עד סוף הסימן הוסיף עזרא על ס׳ מלכים.
וחוחים – הם זיקים שמושכים בם את החיות הרעות.
מקבילות במקראתרגום כתוביםר׳ יהודה אבן בלעםרלב״גמנחת שימצודת ציוןמלבי״םהכל
 
(יב) וּכְהָצֵ֣ר ל֔וֹ חִלָּ֕ה אֶת⁠־פְּנֵ֖י יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וַיִּכָּנַ֣ע מְאֹ֔ד מִלִּפְנֵ֖י אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתָֽיו׃
And when he was in distress, he besought Hashem his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְכַדְעֵיק (ס״א וְכַד עַיִק) לֵיהּ תְּבַע מִן כֻּלְהוֹן טַעֲוָתָא דִי עֲבַד וְלָא אִסְתַּיַע אֲרוּם לֵית בְּהוֹן צְרוֹךְ וַהֲדַר וְצַלִי קֳדָם יְיָ אֱלָהֵיהּ וְאִתְכְּנַע לַחֲדָא מִן קֳדָם יְיָ אֱלָהָא דַאֲבָהָתוֹי.
וכהצר – מלשון צרה.
חלה – ענין תפלה כמו חל נא (מלכים א י״ג:ו׳).
חלה ויתפלל – חלות פנים הוא להסיר קצפו, והתפלה להפיק רצון.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןמלבי״םהכל
 
(יג) וַיִּתְפַּלֵּ֣ל אֵלָ֗יו וַיֵּעָ֤תֶר לוֹ֙ וַיִּשְׁמַ֣ע תְּחִנָּת֔וֹ וַיְשִׁיבֵ֥הוּ יְרוּשָׁלַ֖͏ִם לְמַלְכוּת֑וֹ וַיֵּ֣דַע מְנַשֶּׁ֔ה כִּ֥י יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה ה֥וּא הָאֱלֹהִֽים׃
And he prayed to Him; and He was entreated of him, and heard his supplication, and brought him back to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that Hashem was God.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמנחת שימצודת ציוןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְצַלִי קֳדָמוֹהִי מִן יַד אֲזָלוּ כָּל מַלְאָכַיָא דִי מְמַנָן עַל מַעֲלָנֵי תַּרְעֵי צְלוֹתָא דְבִשְׁמַיָא וַאֲחָדוּ אַמְטוּלְתֵּיהּ כָּל מַעֲלָנֵי תַּרְעֵי צְלוֹתָא וְכֻלְהוֹן (ס״א דְבִשְׁמַיָא וְכֻלְהוֹן) כַּוֵי וַחֲרַכֵּי שְׁמַיָא מִן בִּגְלַל דְלָא תִּתְקַבֵּל צְלוֹתֵיהּ וּמִן יַד אִתְגוֹלְלוּ רַחֲמֵי מִבָּרֵי (ס״א מָארֵי) עָלְמָא דְיַמִינֵיהּ מְתִיחָא לְקַבָּלָא חַיָבַיָא דְתָיְבִין לְדַחַלְתֵּיהּ וְתַבָּרִין יִצְרָא דְלִבְּהוֹן בִּתְשׁוּבָה וַעֲבַד חֲרַכָּא וּמַחְתְּרָתָא בִּשְׁמַיָא תְּחוֹת כּוּרְסֵי יְקָרֵיהּ וּשְׁמַע צְלוֹתֵיהּ וְקַבֵּיל בָּעוּתֵיהּ וַאַזְיַע עָלְמָא בְּמֵימְרֵיהּ וְאִתְכַּפָּעַת מוּלְתָא וּנְפַק מִתַּמָן וּנְפָקַת רוּחָא מִבֵּינֵי כַנְפֵי כְּרוּבַיָא וְנַתְבֵּיהּ בִּגְזֵירַת מֵיְמְרָא דַייָ וַחֲזַר לְמַלְכוּתֵיהּ לִירוּשְׁלֵם וִידַע מְנַשֶׁה אֲרוּם יְיָ הוּא אֱלָהָא דִי עֲבַד עִמֵיהּ אָתַיָא וְתִמְהַיָא הָאִנוּן וְתָב בְּכָל לִבְבֵיהּ קֳדָם יְיָ וּשְׁבַק כָּל טַעֲוָתָא וְלָא אִשְׁתַּעְבֵּד לְהוֹן.
ויעתר לו – סנהדרין פרק חלק א״ר יוחנן משום רשב״י מ״ד וישבע אליו ויחתר לו ויעתר לו מיבעי ליה מלמד שעשה לו הקב״ה כמין מחתרת ברקיע כדי לקבלו בתשובה והטמינו מפני מדת הדין ופירש״י ויעתר לו ומבחוץ כתוב ויחתר לו כך שמעתי ע״כ. ובנ״א מצאתי בפירש״י וישמע אליו ויחתר לו ומבחוץ כתוב ויעתר לו ע״כ. ול׳ זה האחרון הוא במד׳ דברי׳ רבה פ׳ ואתחנן ובמדרש פסיקתא הובא בשמעוני דמלכים רמז רמ״ו וכל אלו הגירסאות אינן אלא מן המתמיהות דלא אישתכח כדין בסיפרי דידן אדרבא איפכא משמע במסרה בכתב דנמסר ויעתר ה׳ וסימן דריש סדרא דתולדות יצחק ודין חד מינייהו אבל בירושלמי בהאי פירקא גריס ויעתר לו כספרי דילן ואמרינן עלה א״ר אלעזר בר שמעון בערביא צווחן לחתרתה עתרתה וה״ג במדרש רות רבתי ובויקרא רבה פרשה ל׳ והתם נמי אמרינן א״ר לוי בערביא צווחין לחתירה עתירה ובבבלי גופיה בההוא פירקא לעיל מינה כשחלה ר׳ אליעזר נכנסו ד׳ זקנים לבקרו וכו׳ גריס התם ויעתר כדקתני במתני׳ והכי איתא בספרי פרשת ואתחנן ופ׳ וזאת הברכה ומדבר רבה פרשת נשא ריש פ׳ י״ד בתרי דוכתי ופירקי דר׳ אליעזר פ׳ מ״ג ואבות דר׳ נתן פ׳ ל״ה וכן כתב בעל הטורים בפרשת נצבים דכתי׳ ויעתר לו ודרשינן ויחתר לו מלמד שחתר וכו׳ וכתב בעל מתנות כהונה בפרשת ואתחנן. דבדברי הימים לא כתיב ויחתר אלא ויעתר בחילוף חי״ת בעי״ן כמשפט אותיות אחה״ע עד כאן. וסעד לדבריו מצאתי בספר הזוהר פרשת תולדות יצחק אצל פסוק ויעתר לו ה׳ אל תקרי ויעתר לו אלא ויחתר לו שחתירה חתר ליה קב״ה וקביל ליה ואיתא נמי בבראשית רבה פרשת ס״ג ויעתר לו ה׳ ר׳ לוי אמר משל לבן מלכים שהיה חותר על אביו ליטול ליטרא של זהב והיה זה חותר מבפנים וזה חותר מבחוץ. שכן בערביא קורין לחתירתא עתירתא וכתב בעל יפה תואר שזה מעין מה שאמרו בפ׳ חלק גבי מנשה מאי דכתיב ויחתר לו ויעתר מיבעי ליה וכו׳ ע״כ ודוגמא בב״ר פרשת וישלח דרשו פסוק קדמה פניו הכריעהו כמו הכריחהו בחילוף עי״ן בחי״ת ובבראשית רבה פ׳ ע״ט דרשו תבא בכלח אלי קבר תבא בכולא אלי קבר בחילוף החי״ץ באל״ף ר״ל בכל טוב וב״ר פ׳ ע״ט בא יבא ברנה נשא אלמתיו אתי טעין עולימין ועולמיתא בחילוף אל״ף בעי״ן וכן בשוחר טוב ובבמדבר רבה סוף פ׳ י״ז נדרש ותהינו לשון חנייה בחילוף ה״א בחי״ת ובפ׳ כ׳ מן ארם ינחני כד״א נהה על המון מצרים (יחזקאל לב) בחילוף חי״ת בה״א ובריש מדרש מגלת אסתר והשיבך ה׳ מצרים באניות אמר רבי יצחק בעניות ממעשים טובים ובפסוק איש יהודי אל תקרי יהודי אלא יחידי לפי שייחד שמו של הקב״ה ובפ״ק דמגלה אמר רב התך זה דניאל ולמה נקרא שמו התם שחתכוהו מגדולתו ושמואל אמר שכל דברי מלכות נחתכין על פיו ודוגמת זה באסתר רבתי ובשוחר טוב אפפוני חבלי מות אל תקרי אפפוני אלא עפפוני הצרות טסות ובאות עלי כעוף ודגמא אחרת בברכות פ׳ אין עומדין אמר ר׳ אלעזר חנה הטיחה דברים כלפי מעלה שנאמר ותתפלל על ה׳ וכו׳ ואמרינן נמי התם בתר הכי ואמר ר׳ אלעזר משה הטיח דברים כלפי מעלה שנאמר ויתפלל משה אל תיקרי אל ה׳ אלא על ה׳ שכן דבי ר׳ אליעזר בן יעקב קורין לאלפי״ן עייני״ן ולעייני״ן אלפי״ן ע״כ, ועיין שערי אורה דף ל״א כל זה כתבתי ללמוד וללמד שדברי חכמים בצדק ומשפט ומישרים ומי שהוא חכם ומבין מדעתו יוסיף לקח להבין דבריהם וחידותם בכדומה וכמו שכתבתי ביחזקאל מ״ח על יעבדוהו וישעיה י״ט על עיר ההרס וצפניה א׳ על אחפש את ירושלים ופ׳ בראשית על והנה טוב מאד.
ויעתר – קבל התפלה כמו ויעתר לו ה׳ (בראשית כ״ה:ג׳).
מקבילות במקראתרגום כתוביםמנחת שימצודת ציוןהכל
 
(יד) וְאַחֲרֵי⁠־כֵ֡ן בָּנָ֣ה חוֹמָ֣ה חִיצוֹנָ֣ה ׀ לְעִיר⁠־דָּוִ֡יד מַעְרָ֩בָה֩א לְגִיח֨וֹן בַּנַּ֜חַל וְלָב֨וֹא בְשַׁ֤עַר הַדָּגִים֙ וְסָבַ֣ב לָעֹ֔פֶל וַיַּגְבִּיהֶ֖הָ מְאֹ֑ד וַיָּ֧שֶׂם שָׂרֵי⁠־חַ֛יִל בְּכׇל⁠־הֶעָרִ֥ים הַבְּצֻר֖וֹת בִּיהוּדָֽה׃
Now after this he built an outer wall to the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entrance at the fish gate; and it encircled the Ophel, and he raised it up a very great height; and he put captains of the army in all the fortified cities of Judah.
א. מַעְרָ֩בָה֩ =ל (טעם כפול בכתב⁠־היד)
• א=מַעְרָבָה֩ כדרכו
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּמִן בָּתַר כְּדֵין בְּנָא שׁוּרָא בָּרַיְתָא לְקַרְתָּא דְדָוִיד מִמֵישְׁרָא דְגִיחוֹן בְּנַחֲלָא לְמֵיעַל בִּתְרַע מְזַבְּנֵי כַּוָרֵיהּ (ס״א כַּוְרַיָא) וְאַחֲזַר לְפַלְטֵרִין וְאַגְבָּהּ יָתָהּ עַד לַחֲדָא וּמַנֵי רַבָּנֵי חֵילָא בְּכָל קִרְוַיָא כְּרִיכָתָא דִי בְּבֵית יְהוּדָה.
לגיחון בנחל – אצל נחל גיחון שם מקום.
וסבב לעופל – וסבב משם חוזק המגדלים הבנוי׳ במלאכ׳ עופל.
of Gihon in the valley beside the valley of Gihon, the name of a place.
and he surrounded the Ophel And he surrounded from there the strength of the towers built with the work of Ophel.
מערבה לגיחון – מלרע, והוא כמו ״מערב״, ובא עם 1ה״א הנקבה אשר נוספה עם השמות; 2וכן ״ממזרח שמש וממערבה״ (ישעיהו מ״ה:ו׳). ויתכן שיהיה הה״א בשניהם 3כינוי הנקבה, והיה דינו במפיק; 4וכבר כתבנו הדומים להם בספר מכלל (כ״ו:-כ״ז.). ופי׳ ״מערבה לגיחון״: 5מערב החומה היה לגיחון בנחל; וכן ״וממערבה״: ממערב השמש, 6כי השמש בלשון נקבה ובלשון זכר.
וסבב לעפל7מקום גבוה שהיה בחומה.
1. ה״א הנקבה אשר נוספה עם השמות. ר״ל: ה״א המורה על שם-עצם בלשון נקבה.
2. וכן ״ממזרח השמש וממערבה״. השוו דבריו שם ובספר השרשים ערך ״ערב״.
3. כינוי הנקבה. ר״ל: כינוי-שם המתייחס לשם-עצם שהוא בלשון נקבה.
4. וכבר כתבנו הדומים להם וכו׳. כוונתו היא לדוגמאות של העדר המפיק.
5. מערב החומה. וכינוי הנקבה מתייחס לחומה.
6. כי השמש בלשון זכר ובלשון נקבה. ר״ל: מצאנו המילה ״שמש״ בלשון נקבה, לא רק בלשון זכר.
7. מקום גבוה שהיה בחומה. ר״ל: בתוך החומה. השוו ספר השרשים ערך ״עפל״.
Ma‘ravah le-Giḥon (=west of Gihon). [Ma‘ravah] is stressed on the final syllable: it is akin to ma‘arav, with the hei ending that marks a feminine noun. The same is true for mi-mizraḥ ha-shemesh u-mi-ma‘aravah (=in the east, where the sun rises, and in the west; Isa 45:6). Alternatively, it might be that in both cases, the hei is a feminine pronoun and should really have featured a mappiq. We have previously listed similar cases, in the Mikhlol (26b-27a). The meaning of ma‘ravah le-Giḥon, then, would be that the west side of the wall was toward Gihon, in the wadi. Likewise, [mi-mizraḥ ha-shemesh] u-mi-ma‘aravah would mean [from the place of the rising of the sun] to that of its setting—for shemesh (=sun) can be either masculine or feminine.
And it encircled the ‘ofela high place that was within the wall.
וסבב לעופל – רוצה לומר: שסבב החומה לעופל שהיה המקום הגבוה יותר סביב ירושלים והגביה החומה מאד ושם שרי חיל בכל הערים הבצורות ביהודה לחזקם מפני האויב וידמה שלא הסיר הגלגולים כי אם מבית י״י ומירושלם אך לא עבדו ע״ז אחר זה בימיו לא עם יהודה ולא הוא אך לבמות היו מזבחים לשם י״י אלהיהם ובזה לבד היו חוטאים כי כבר באסרו הבמות.
מערבה – בשוא לבד העי״ן בס״ס כמ״ש בד״ה א׳ סי׳ כ״ו וזהו מלרע למ״ש רד״ק.
נחל – בעמק.
מערבה – ממערב מי גיחון ההולך בנחל.
ולבוא – משם משך החומה לבוא בשער הדגים ומשם הלך וסבב את העופל והוא שם מגדל.
מערבה לגיחון – הוא בצד מערב ירושלים.
ולבא בשער הדגים – היה מצד מזרח, ושם היה העופל, כנזכר בנחמיה ג׳.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
 
(טו) וַ֠יָּ֠סַר אֶת⁠־אֱלֹהֵ֨י הַנֵּכָ֤ר וְאֶת⁠־הַסֶּ֙מֶל֙ מִבֵּ֣ית יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה וְכׇל⁠־הַֽמִּזְבְּח֗וֹת אֲשֶׁ֥ר בָּנָ֛ה בְּהַ֥ר בֵּית⁠־יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה וּבִירוּשָׁלָ֑͏ִם וַיַּשְׁלֵ֖ךְ ח֥וּצָה לָעִֽיר׃
And he took away the strange gods, and the idol out of the house of Hashem, and all the altars that he had built in the mount of the house of Hashem, and in Jerusalem, and cast them out of the city.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״יעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַעֲטַר יַת טַעֲוַת עַמְמַיָא וְיַת צוּרָתָא מִבֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ וְיַת אֲגוֹרַיָא דִבְנָא בִּטְוַר (ס״א בְּטוּר) בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ וּבִירוּשְׁלֵם וּטְלִיק (ס״א וְטַלֵק מִבָּרָא) לִבָּרָא לְקַרְתָּא.
וישלך חוצה – ולא שברם ולא גנזם מן העין לפיכך נכשל בהם בנו כדכתיב ולכל הפסילים אשר עשה מנשה אביו וגו׳ (דברי הימים ב ל״ג:כ״ב) שלקח אותם ממקום שהשליך אותם.
and he cast them outside but he neither broke them nor hid them from the eye. Therefore, his son went astray after them, as it is written (below verse 22): "and to all the graven images that [Manasseh his father] had made,⁠" for he took them from the place where he had cast them.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״יהכל
 
(טז) [וַיִּ֙בֶן֙] (ויכן) אֶת⁠־מִזְבַּ֣ח יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה וַיִּזְבַּ֣ח עָלָ֔יו זִבְחֵ֥י שְׁלָמִ֖ים וְתוֹדָ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ לִיהוּדָ֔ה לַעֲב֕וֹד אֶת⁠־יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
And he built up the altar of Hashem, and offered upon it sacrifices of peace-offerings and of thanksgiving, and commanded Judah to serve Hashem, the God of Israel.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימנחת שימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּבְנָא יַת מַדְבְּחָא דַייָ וּדְבַח עֲלוֹהִי נִכְסֵי נִכְסַת קוּדְשִׁין וְתוֹדָתָא וַאֲמַר לִדְבֵית יְהוּדָה לְמִפְלַח יַת יְיָ אֱלָהָא דְיִשְרָאֵל.
ויזבח עליו זבחי שלמים ותודה – שהביא קרבן תודה והתוודה להקב״ה שהשיבו לירושלים ולמלכותו.
and he sacrificed upon it peace-offerings and thanksgiving offerings He brought a thanksgiving offering and thanked the Holy One, blessed be He, for restoring him to Jerusalem and to his kingdom.
ויכן – ויבן ק׳ והוא חד מן מלין דכתיב כ״ף וקרי׳ בית.
ויבן את מזבח – ר״ל תקנו וחדשו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימנחת שימצודת דודהכל
 
(יז) אֲבָל֙ ע֣וֹד הָעָ֔ם זֹבְחִ֖ים בַּבָּמ֑וֹת רַ֖ק לַיהֹוָ֥הי⁠־⁠הֹוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃
Nevertheless the people still sacrificed in the high places, but only to Hashem their God.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

בְּרַם עַד כַּדוּן עַמָא דְבָחִין בְּבָמְתַיָא לְחוֹד לְשׁוּם מֵימְרָא דַייָ אֱלָהָהוֹן.
רק לה׳ – ועל כל זה אסורים הם משנבנה הבית.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת דודהכל
 
(יח) וְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֣י מְנַשֶּׁה֮ וּתְפִלָּת֣וֹ אֶל⁠־אֱלֹהָיו֒ וְדִבְרֵי֙ הַחֹזִ֔ים הַֽמְדַבְּרִ֣יםא אֵלָ֔יו בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הִנָּ֕ם עַל⁠־דִּבְרֵ֖י מַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer to his God, and the words of the seers that spoke to him in the name of Hashem, the God of Israel, behold, they are written among the acts of the kings of Israel.
א. הַֽמְדַבְּרִ֣ים א=הַֽמֲדַבְּרִ֣ים (חטף)
מקבילות במקראתרגום כתוביםמנחת שימצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּשְׁאָר פִּתְגָמֵי מְנַשֶׁה וּצְלוּתֵיהּ דִי צַלִי קֳדָם יְיָ אֱלָהֵיהּ וּפִתְגָמֵי נְבִיאֵי (ס״א נְבִיאַיָא דִמְמַלְלִין) דִמְמַלְלָן עִמֵיהּ בְּשׁוּם מֵימְרָא דַייָ אֱלָהָא דְיִשְרָאֵל הָא אִנוּן כְּתִיבִין עַל פִּתְגָמֵי מַלְכַיָא דְבֵית יִשְרָאֵל.
המדברים – הה״א במאריך לב״א.
הנם על דברי – הנם כתובים על דברי הימים של מלכי ישראל.
ותפלתו וכו׳ ותפלתו והעתר לו – תפלה הראשונה שהתפלל בעודו במאסר כתובה על דברי מלכי ישראל ונמצאת בספרי אפאקריפען, והיא חול. תפלה שהתפלל אח״כ היא קדושה ונמצאת בדברי חוזי, והוא בתהלות (סי׳ סו) כמש״פ שם, והחוזים כתבו גם חטאתיו בפרטות. וחוזי, כמו חוזים.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמנחת שימצודת דודמלבי״םהכל
 
(יט) וּתְפִלָּת֣וֹ וְהֵעָתֶר⁠־לוֹ֮ וְכׇל⁠־חַטָּאת֣וֹ וּמַעְלוֹ֒ וְהַמְּקֹמ֗וֹת אֲשֶׁר֩ בָּנָ֨ה בָהֶ֤ם בָּמוֹת֙ וְהֶֽעֱמִיד֙ הָאֲשֵׁרִ֣ים וְהַפְּסִלִ֔ים לִפְנֵ֖י הִכָּֽנְע֑וֹ הִנָּ֣ם כְּתוּבִ֔ים עַ֖ל דִּבְרֵ֥י חוֹזָֽי׃
His prayer also, and how God was entreated of him, and all his sin and his transgression, and the places in which he built high places, and set up the Asherim and the graven images, before he humbled himself; behold, they are written in the history of the seers.
מקבילות במקראתרגום כתוביםר׳ יהודה אבן בלעםמיוחס לרש״ירד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּצְלוֹתֵיהּ דִי (ס״א דְצַלִי) צָלֵי קֳדָם יְיָ וְהֵיךְ קַבֵּיל יְיָ צְלוֹתֵיהּ וְכָל סָרְחָנֵיהּ וְשִׁקְרֵיהּ וְאַתְרַיָא דִבְנָא בְהוֹן בָּמָתַיָא וַאֲקֵים אֲשֵׁרָתָא וְצַלְמַיָא וְאִתְכְּנָעוּתֵיהּ הָא אִנוּן כְּתִיבִין עַל פִּתְגָמֵי חוֹזָי.
על דברי חוזי. כמו על אצילי ידי (יחזקאל י״ג:י״ח), ואינה מציינת שייכות.
ותפלתו – היאך נתפלל.
והעתר לו – והשיבו על מלכותו.
and his prayer how he prayed.
and its acceptance and his return to his kingdom.
על דברי חוזי1כמו ״חוזים״; וכן ״וחשופי שת״ (ישעיהו כ׳:ד׳), ״וקרע לו חלוני״ (ירמיהו כ״ב:י״ד).
1. כמו ״חוזים״ וכו׳. השוו פירושיו על אותן דוגמאות, מכלול י׳:, וספר השרשים ערך ״חזה״.
In the words of ḥozay. This is akin to ḥozim (=prophets). The same is true for va-ḥasufay shet (=with exposed buttocks; Isa 20:4), and for “and he builds ḥallonay (=windows) into it” (Jeremiah 22:14).
והעתר לו – העי״ן במאריך.
ומעלו – העי״ן בשוא לבדו במדוייקים.
חוזי – כן היה שם נביא.
והעתר לו – מה שה׳ קבל תפלתו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםר׳ יהודה אבן בלעםמיוחס לרש״ירד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(כ) וַיִּשְׁכַּ֤ב מְנַשֶּׁה֙ עִם⁠־אֲבֹתָ֔יו וַֽיִּקְבְּרֻ֖הוּ בֵּית֑וֹ וַיִּמְלֹ֛ךְ אָמ֥וֹן בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house; and Amon his son reigned in his stead.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת ציוןמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּשְׁכִיב מְנַשֶׁה עִם אֲבָהָתוֹי וּקְבָרוֹהִי בְּבֵיתֵיהּ וּמְלִיךְ אָמוֹן בְּרֵיהּ תְּחוֹתוֹהִי.
ויקברוהו ביתו – כמו בביתו. כתוב בגן ביתו (מלכים ב כ״א:י״ח), לא זכה ליקבר עם אבותיו.
and they buried him in his house Like "in his house.⁠" In II Kings (21:18) it is written: "in the garden of his house.⁠" He did not merit to be buried with his forefathers.
ויקברוהו ביתו – כמו ״בביתו״; וכן ״הנמצא בית יי׳⁠ ⁠⁠״ (מלכים ב י״ב:י״א). 1ופי׳ ״ביתו״: בגן שהיה לו בבית; וכן אומ׳ במלכים ״בגן ביתו״ (מלכים ב כ״א:י״ח). וה״בית״ הוא כלל לבתים ולגן.
1. ופי׳ ״ביתו״ וכו׳. מכאן עד סוף הדיבור חסר בכת״י מינכן, וסביר שהוא מתוספותיו של רד״ק.
And [Manasseh] was buried beto. This is the equivalent of be-beto (=in his bayit). The same is true for ha-nimṣa bet Adonay (=found in the House of the Lord; 2 Kgs 12:11). Beto means in the garden that he had in the bayit (=house), much as it says in Kings, “in the garden of his bayit” (2 Kings 21:18). Bayit is an inclusive term for the houses and the garden.
ביתו – בביתו.
ביתו – בביתו, ושם ויקבר בגן ביתו. ויתר הדברים עד סוף הסימן הועתק ממלכים בתוספת קצת.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת ציוןמלבי״םהכל
 
(כא) בֶּן⁠־עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁתַּ֛יִם שָׁנָ֖ה אָמ֣וֹן בְּמׇלְכ֑וֹ וּשְׁתַּ֣יִם שָׁנִ֔ים מָלַ֖ךְ בִּירֽוּשָׁלָֽ͏ִם׃
Amon was twenty-two years old when he began to reign; and he reigned two years in Jerusalem.
מקבילות במקראתרגום כתוביםעודהכל
(כא-כה) מלכות אמון * – מלכים ב כ״א:י״ט-כ״ו
בַּר עֶשְרִין וְתַרְתֵּין שְׁנִין אָמוֹן כַּד מְלַךְ וְתַרְתֵּין שְׁנִין מְלַךְ בִּירוּשְׁלֵם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםהכל
 
(כב) וַיַּ֤עַשׂ הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה מְנַשֶּׁ֣ה אָבִ֑יו וּלְכׇל⁠־הַפְּסִילִ֗ים אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ מְנַשֶּׁ֣ה אָבִ֔יו זִבַּ֥ח אָמ֖וֹן וַיַּעַבְדֵֽם׃
And he did that which was evil in the sight of Hashem, as did Manasseh his father; and Amon sacrificed to all the graven images which Manasseh his father had made, and served them.
מקבילות במקראתרגום כתוביםעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

וַעֲבַד דְבִישׁ קֳדָם יְיָ הֵיכְמָא דִי עֲבַד מְנַשֶׁה אָבוּהִי וּלְכָל צִלְמָנַיָא דִי עֲבַד מְנַשֶׁה אָבוּהִי דַבַּח אָמוֹן וּפַלְחִנּוּן.
מקבילות במקראתרגום כתוביםהכל
 
(כג) וְלֹ֤א נִכְנַע֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה כְּהִכָּנַ֖ע מְנַשֶּׁ֣ה אָבִ֑יו כִּ֛י ה֥וּא אָמ֖וֹן הִרְבָּ֥ה אַשְׁמָֽה׃
And he did not humble himself before Hashem, as Manasseh his father had humbled himself; but he, Amon, incurred much guilt.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונימצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

וְלָא אִתְכְּנַע מִן קֳדָם יְיָ הֵיכְמָא דְאִתְכְּנַע מְנַשֶׁה אָבוּהִי אֲרוּם הוּא אָמוֹן אַסְגֵי חוֹבָא.
כי הוא אמון הרבה אשמה – רבי יוחנן ורבי אלעזר, חד אמר ששרף את התורה, וחד אמר שבא על אמו אמרו לו כלום יש לך הנאה ממקום שיצאת ממנו אמר להם איני עושה אלא להכעיס.
אשמה – פשע ועון.
כי הוא אמון – ר״ל הוא היה בהויתו מתחלה עד סוף הרבה אשמה ולא שב מדרכיו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונימצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(כד) וַיִּקְשְׁר֤וּ עָלָיו֙ עֲבָדָ֔יו וַיְמִיתֻ֖הוּ בְּבֵיתֽוֹ׃
And his servants conspired against him, and put him to death in his own house.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

וּמְרָדוּ עֲלוֹהִי עַבְדוֹהִי וְקַטְלוֹהִי בְּבֵיתֵיהּ.
ויקשרו – ענין מרידה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןהכל
 
(כה) וַיַּכּוּ֙ עַם⁠־הָאָ֔רֶץ אֵ֥ת כׇּל⁠־הַקֹּשְׁרִ֖ים עַל⁠־הַמֶּ֣לֶךְ אָמ֑וֹן וַיַּמְלִ֧יכוּ עַם⁠־הָאָ֛רֶץ אֶת⁠־יֹאשִׁיָּ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיוא׃
But the people of the land slew all those that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
א. תַּחְתָּֽיו =ל,ש1 ובדפוסים (וכן הכריע ברויאר)
• א!=תַֿחְתָּֽיו (תי"ו רפויה בסימן רפה אחרי טעם מפסיק), וכן הכרעו במג"ה (אמנם בלי לסמן את הרפה במקום החריג).
מקבילות במקראתרגום כתוביםעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

וְקַטָלוּ עַמָא דְאַרְעָא יַת כָּל דִמְרָדוּ עַל מַלְכָּא אָמוֹן וְאַמְלִיכוּ עַמָא דְאַרְעָא יַת יאשִׁיָהוּ בְּרֵיהּ תְּחוֹתוֹהִי.
מקבילות במקראתרגום כתוביםהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144